«Безсиле сонце» і «погода для качок»: онлайн-бібліотека Європеана опублікувала добірку «погодних» виразів на різних мовах

У кожній мові свої епітети для погоди
Одна із найбільших європейських онлайн-бібліотек Європеана опублікувала добірку висловлювань про погоду на різних європейських мовах разом з ілюстраціями зі своїх колекцій.
У багатьох висловах погода наділяється людськими якостями або атрибутами. Наприклад, нідерландський вираз «безсиле сонце» описує приємну погоду на світанку або заході, коли хмари підсвічуються сонцем, або саме сонце знаходиться немов у тумані. А в Польщі про квітень кажуть так: «Квітень - це коса, тому що в ньому переплітається трохи зими і трохи літа».
Також читайте
Цілий розділ присвячений «тваринним» описам погоди, причому в різних мовах одні й ті ж образи набувають різного значення, пише Euro-pulse. Так, «собача» погода французькою та фінською мовами відносяться до поганої погоди (холодно, вітер, дощ). А в англійському вираз «собачі дні літа» означають найспекотніші літні дні (цей вислів походить від латинського dies canicularis, від якого пішло і слово «канікули», оскільки саме влітку в північній півкулі видно сузір'я Гончих псів). У французькій мові качки асоціюються з холодом («качиний холод»), а в англійській - з вологою і дощовою погодою («Погода хороша для качок»).
Особливо образні вислови в європейських мовах пов'язані з дощем. У каталонській мові дощ описують як «дощ іде з пляшок і бочок». У французькій проливний дощ називають «дощовими мотузками», в нідерландській це «ллє як з водостоку», а в англійській - «дощ іде кішками і собаками» (чому - вчені досі не можуть це визначити).